Bernard Binlin Dadié, Man of Letters

La conversation commence ici.

About ou à propos

In 2015-16, I spent ten months in Abidjan, Côte d’Ivoire as a Fulbright Scholar.  I taught American Literature to intelligent, hard-working Ivorian students often working in their third language.  I translated the poetry of Dadié.  I traveled the length of CI and absorbed the warm welcome of West Africa.  I even spent a few hours with Dadié himself.

Now I am working to get English speakers interested in the beautiful and important work of Bernard Binlin Dadié.  I aim for this site to host a crowd-sourced bibliography of international scholarship on Dadié, his work, and his life.  I also aim for this site to become a journal of the conversations scholars from different disciplines and countries need to have about West Africa and the possibilities for authentic exchange between Europe, the Americas, and West Africa.  I want to learn and think about West Africa through, outside, and beyond colonialism.

My first engagement with CI has been the poetry of Bernard Binlin Dadié.  His poetry has resonated deeply with me and I now I want to learn how Ivorians and West Africans engage Dadié’s work in literature and letters.

So, akwaba.  All interested in the equilateral exchange of knowledge and inquiry are welcome here.

Peggy

À PROPOS

En 2015-16, j’ai habité dix mois à Abidjan en Côte d’Ivoire en tant qu’universitaire de Fulbright*. J’ai enseigné la littérature  américaine aux les étudiant.e.s ivoiriens intelligents, travailleurs, etqui travailleur souvent dans leur troisième langue. J’ai traduit les poèmes de Bernard Binlin Dadié. J’ai visité quelques villes, dont Korhogo, le centre artistique de la Côte d’Ivoire. La route m’a conduit de la côte sud à l’extrême nord et j’ai absorbé le bon accueil de l’Afrique l’Ouest. J’ai même partagé quelques heures avec Dadié qui avait cent ans à ce moment-là. 

Maintenant, mon objectif est d’intéresser les Anglophones dans la beau travail important de Bernard Dadié. Je vise à se que ce site accueille une bibliographie en libre accès des travaux universitaires internationale sur Dadié, son travail, et sa vie. Bien plus, je vise à ce que ce site devienne un espace de conversations de chercheur.e.s de différentes disciplines et pays à concernant de l’Afrique de l’Ouest et les difficultés et les possibilités d’échange entre l’Europe, les Amériques, et Afrique de l’Ouest.  Je voudrais entretenir une conversation réfléchie et inclusive sur l’Afrique de l’Ouest a travers, en dehors, et au delá du colonialisme. 

Ma premier contact avec la Côte d’Ivoire a été avec la poésie de Bernard Dadié. Ses poèmes ont résonné profondément en moi et je veux maintenant apprendre comment les Ivoiriens et autre Africains de l’Ouest engagent ses poèmes. Quels poèmes de Dadié connaissez-vous par coeur? Quels poémes de Dadié ont été importants pour votre pays, votre ville ou votre famille? 

Si Akwaba.  Toutes les personnes qui s’intéressent à l’échange de façon réciproque et également de connaissances et d’interrogations sont les bienvenues ici. Je suis reconnaissante pour tout ce que vous m’enseignerez. Je vise à ce que ce site devienne un collection de les idées d’autres sure Dadié. 

*Les universitaires de Fulbright ont été sélectionnes par le commission de Fulbright, une partie du gouvernement des Etáts-Unis, pour l’enseignement et la recherche `a l’extérieur des États-Unis. 

Peggy

© 2020 Bernard Binlin Dadié, Man of Letters

Theme by Anders Norén

css.php